Никола Вапцаров Эпоха Епоха

Красимир Георгиев
„ЕПОХА” („ЭПОХА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
ЕПОХА

Машини,
                стомани,
                машини
и масло, и пара,
                и смрад.
 
В небето – бетонни комини,
в бордеите – призрачен глад.
 
Във Мексико златното зърно
изгарят във парни котли.
А роби, с напукани бърни,
събират го нощи и дни.
 
Гърмят елеватори.
Бодро
          мотора
                удари
                юмрук
на времето
                в старата
                морда.
Разкъса „магичния кръг“
човека и днеска лети
от волната птица
                по-бързо.
Но все пак живота гнети.
Живота без милост ни вързва
крилата със яки въжа,
задушава с отровната плесен
на своята стара ръжда.
И жадния устрем потиска
стоманена каска-небе.
А доле размирно се плиска
човешкото тъмно море.
Напразни лозунги за братството –
живота изправя стена.
Живота – изпечен развратник –
цинично отвръща: – Война! –
Война!
            А безброя от гладни?
Война!
           А безцелната смърт?
А нашата бликаща младост,
която раздрусва светът?
 
Епоха на дива жестокост,
препускаща лудо напред.
Кипяща, стоманна епоха
пред прага на новия свет.


Никола Вапцаров
ЭПОХА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Машины,
железо,
машины
и масло
с мазутом и паром,
и воздух тяжелый.
 
А в небе повсюду – бетонные трубы,
а в мрачных трущобах – голодные люди.
Вот Мексика. В топках котельных
всё жгут золотую пшеницу
и жадно работники
 хлеб тот сгоревший
хватают и утром и ночью.

Грохочут конвейеры.
Бодро
кулак
ударяет
мотора
по старому времени
 в морду.

Разорван «магический круг»,
и летит человек
быстрее, чем птица.
Но жизнь продолжает довлеть,
жизнь безжалостно
вяжет нам крылья,
гремит кандалами
и плесенью душит.
И все устремления наши
подавлены каскою неба.

А ниже размеренно плещет
людское и темное море.
Напрасны призывы о братстве -
когда воздвигает жизнь стену.
И жизнь – обнаглевший развратник
цинично вещает: – Война!
Война!
И голодные люди?
Война!
И бессмысленны смерти?

А наша бурлящая юность,
которая мир сотрясала?

Эпоха жестокости дикой,
что бешено мчится по свету,
кипяще – стальное столетье
стоит на пороге у мира.


Никола Вапцаров
ЕПОХА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Машини
               сталеві,
                вагони
мастило, і пара,
                і згар.

У небі – ген труби з бетону,
в хатах виє голод-злидар.

А в Мексиці спалюють жито,
що репаногубі раби
ростили, що потом полито,
аби тільки вижить, аби...

Гримлять елеватори.
Гордо
          мотор
                свій
                заносить кулак
у часу
          зістарену
                морду.
Розірвано коло, відтак
людина сьогодні летить
за вільного птаха
                скоріше.
Та тільки життя все гнітить
і силує скути певніше.
Нам крила могутні стина
і плісняви духом струїти
нас пробує старовина.
І небо притиснути хоче
шатром поривання таке.
А долі бентежно хлюпоче
незмірене море людське.
Єднання не діє вже лозунг –
нового постане стіна.
Життя – як нахабна проноза –
цинічно говорить: – Війна!
Війна!
          А що голодно, димно?
Війна!
          А що горе  і гніт?
А молодість наша нестримна,
що нині розхитує світ?

Епоха жорстока, глибинна,
що буйно і нагло іде.
Епоха сталева, неспинна
до світу нового веде.